НОРА ГАЛЬ ЖИВОЕ СЛОВО И МЕРТВОЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? Но ее советы остаются полезны и по сей день. А ведь в одном случае это значит, что человек или поступок был трогателен , в другом — жалок , а в приведенной фразе верней: Наши грамматика и синтаксис, великое им спасибо, позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами, тут у нас простора куда больше, чем в языках западноевропейских. Особенно опасно это в переводе. Предки Адама Никому не под силу знать все.

Добавил: Taujind
Размер: 59.91 Mb
Скачали: 53301
Формат: ZIP архив

Книга «Слово живое и мертвое» — Галь Нора скачать бесплатно, читать онлайн

Мне почему-то стало очень одиноко. Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. Миллионы доверчивых читателей, зрителей, слушателей назавтра подхватывают канцелярский да в придачу безграмотный оборот. Отрывки эти взяты из разных переводных романов, переводили их разные люди, с разных языков. Ведь в русском языке оно имеет не то значение, вернее, у нас значение жтвое более узко, ограниченно, чем во французском или в английском.

А ведь так легко перестроить: Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей — тем более! Но после прочтения книги стараюсь следовать ее советам и не допускать: Самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке — глагол.

  SHARACHEAT 1 3 ДЛЯ ШАРАРАМА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Галь Нора — Слово живое и мертвое, скачать бесплатно книгу в формате fb2, doc, rtf, html, txt

Кузьминойредактора и литературного критика, начинается с обращения к читателям: И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Если вы считаете, что размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об.

Иностранные слова Русский вариант Передо мной встает проблема… Передо мной трудная задача… Это был мой последний шанс… Это была моя последняя надежда… В этот роковой момент… В эту роковую минуту… И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль controlsа власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже — потерять голову! А в плохом переводе встретишь и такое: И, что еще сложнее, переводить ли осмысленные, многозначительные имена?

Слово живое и мертвое

Потому что нельзя передать чувство языком протокола. У нашего современного прозаика читаем: Есть такая болезнь — водобоязнь. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing.

Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. Передавая мысль, ощущение, по-русски естественней ввести настоящее время. К примеру, авария на корабле, люди на краю гибели — и вот как в двух вариантах рассказано о капитане:. Смелое засветил было бы удачно в гаь другом сочетании.

  АУДИ TAGGER ДЛЯ СМЕНА ОБЛОЖЕК СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть уложитьвместить как можно больше дел или успеть как можно больше в самый короткий срок в самое малое, короткое времякак можно быстрее. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль.

А для этого нужно прежде всего, превыше всего — знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Нора Галь «Слово живое и мертвое»

С детства нас пичкали этой инфекцией через учебники, вставляя кусочки в детские журналы и книги, заставляя позже читать газеты, слушать радио и телепередачи.

Ведь страна слез такая таинственная и неизведанная. Переведен очередной детектив Ж. Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала. В одной рукописи стояло: И уже не пишут просто: Всё же язык со временем меняется, многие слова уходят из обихода, появляются новые.

Чудо дало только временный эффект. А по-человечески было бы: